Překlady vypracuje rodilý mluvčí a zkontroluje profesionální korektor.

Opravdu kvalitní překlady?

Mnohokrát jsem si dával překládat různé dokumenty a různé články. Nabídky byly navlas shodné – překlady ruštiny – výhodně a profesionálně. Výsledek také vždy vypadal perfektně. Tedy vypadal….

Stávalo se mi, že jsem občas slyšel poznámky: „Kdo tohle překládal?“, „To musel být odborník!“. Vyměnil jsem tedy renomovanou agenturu za jinou, renomovanější. Překlad byl nejen kvalitní, řádně zformátovaný, oddělený správně tečkami, čárkami, uvozovkami, ale také prokládaný kurzívou, podtrhávaný.

Dobrá, nejlepší agentura?

Nenápadně jsem nechal text ležet na stole, aby naši „odborníci“ mohli nahlédnout. „Kolik za ten ruský překlad vyhodil?“, „Na tohle padl papír zbytečně“ zaslechl jsem a čekal, co bude dál. „Prý ověřovatel? Vždyť to je notář. A tady…vykonal? Přece u nás se píše správnost vyhotovení.“ Proudily poznámky od spolupracovníků.

Zase vyhodit peníze?

Plný otázek jsem přemýšlel, jak problém vyřešit. Najít ještě dražší agenturu? Nebo někoho soukromého? A jak vlastně poznat dobrý a levný překlad ruštiny, který bude vyhovovat odborníkům?

Existuje spousta filologů, kteří nepochybně ruský jazyk ovládají. Básně, prózu a texty dopisů bych jim klidně svěřil. Ale kdo mi přeloží právní jazyk, kdo technické termíny? Kdo se vyzná v internetu a kdo ví něco o programování?

Kdo hledá, najde…

Začal jsem měnit svoje kriteria. Nepotřebuji firmu na prvních stranách vyhledávačů, která platí tolik za reklamu, že nezbývá na překladatele. A používají studenty a pár korektorů. Nemusím ani ty firmy, co mají 70 jazyků a chlubí se kancelářemi na Václaváku. Dokonce ani nepotřebuji doložení škol a praxí. Potřebuji překlad ruštiny, aby se nepoznalo, že je to překlad.

Tak s tímhle matrošem se dá vážně pracovat!